2014年12月19日,“中国关键词”多语平台暨“构建融通中外话语体系”座谈会在中国外文局举行,中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅等出席并讲话。中国翻译研究院副院长、中国网总编辑王晓辉主持此次发布会。来自中联部、中央编译局、新华社、《中国日报》、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学等10多家单位的专家学者共同见证该平台上线。发布会后,专家学者就“构建融通中外的对外话语体系”进行了深入的交流研讨,在激烈的思想交流碰撞中,涌现出了很多真知灼见。
对外话语体系建设面临的形势和任务
建设对外话语体系是增强文化软实力的重要环节,对推进国家治理体系和治理能力现代化具有重要意义。周明伟局长指出,当前中国的对外话语体系还不够完善,影响力与我国现有的国家实力和国际地位还不匹配。当前主要面临以下几个方面的挑战:
1.缺乏对自身的深入研究与理解
融通中外的话语体系是由一些核心词构成的,关于这些核心词的研究随着中国的对外文化交流开始就已存在,而过去的研究多集中于传统的中国文化和文明。在新的历史起点上,不仅需要让外部世界了解我们最新的表述、最新的思路,还要向国际社会解释好这种形式的中国声音和表达。首先要解决的就是语言工作者本身对于中国的道路理论制度以及实践中的最新成就的理解,只有对中国道路有不断深化的了解、认知和理解,才能有语言转换的基础。
2.缺乏协调话语构建方与翻译传播方的顶层机制
目前,我国政治话语的创建方与翻译传播部门关联度较低,重大文件起草过程缺乏翻译传播方的参与,对外传播的针对性不强,而融通中外的话语体系若想真正构建好,恰恰需要中文起草专家和外文翻译之间找到最佳契合点。此外,一些重大文件发布后,缺乏及时、权威的多语种译文,也会造成国外受众的误解误读。
3.传播内容繁杂,传播渠道较为单一
在传播内容上,中国曾经出版过不少重要党政文件、领导著作的外文版,但对于大多数外国读者而言,这些充满中国特色词汇和表述的大部头著作很难引起他们的阅读兴趣。需要对这些内容进行有针对性的再加工,例如提取一些关键词以及体现文件核心内容的简写本等。在渠道利用上,对微博、微信等新媒体手段的使用仍有不足,还需要在内容的碎片化处理和微传播方面加大力度,扩大覆盖面。
这些观点获得与会专家的热烈反响。清华大学新闻与传播学院副院长史安斌认为,中国在国家形象传播中的短板即是理念和观念的传播,外国受众对中国的核心价值观等概念非常模糊。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长唐闻生认为,中国的发展越来越引起世界的关注,但国外媒体及受众并未真正读懂中国,我们迫切需要对外解读与阐释,特别是一些政治词汇。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长施燕华认为,中国在政治术语的对外传播方面缺乏统一的、权威性的解读,往往各行其是,缺乏一个统一的协调机制。北京市政府外办副主任张谦也指出,中国声音和中国诉求的对外传播在很多时候因为权威发布的缺失而被曲解、被误读。
“中国关键词”——创新对外话语实践的有益尝试
“中国关键词”是由中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会和中国网合力打造的权威解读当代中国核心话语的多语平台,该平台对“中国特色社会主义”“中国梦”“全面深化改革”“政治建设”“国际形势和外交战略”等五个专题的首批77条核心词汇进行权威解读和阐释,并以中、英、法、俄、阿、西、日等七个语种全球同步发布。其以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语,为国际社会更好地了解中国,了解当代中国的发展思路和核心理念搭建了一个窗口和平台,成为构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。
周明伟局长表示,随着中国国际地位的不断提升,世界对中国越来越关注。加强对外话语研究,对外形成中国特色核心话语的完整表达和准确阐述是当前对外说明中国的一项重要任务。今年7月,中国外文局成立了中国翻译研究院,其中一项重要工作就是全力打造对外话语体系创新平台,围绕中国道路、中国理念、中国特色等重大课题和核心话语开展研究攻关,争取在中国话语的翻译和表达上实现新突破。“中国关键词”多语平台正是中国外文局和中国翻译研究院围绕话语体系建设、创新对外话语实践进行的一次有益尝试。他指出,接下来外文局和中国翻译研究院还将在建立融通中外话语体系研究基地、搭建高层次交流合作平台、培养汇聚高端国际化人才队伍方面重点开展工作,为增强国际传播能力,更好地向世界说明中国服务。
中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅在发布会上介绍,“中国关键词”多语平台项目在实施过程中从内容、话语产生机制和话语传播路径等方面进行诸多创新,具有三方面鲜明特点:1.在编写方式上使用关键词加核心思想解释的碎片化方式对外阐释中国的发展理念、发展道路和内外政策,大大降低了外国读者认知的门槛和难度,有利于提升传播效果。2.在编写过程中,引入了国内外权威专家学者和资深翻译团队,最大程度地保证了内容的权威性和准确性。3.在发布渠道上采用了全媒体发布的策略和手段。除以中国网专题网站作为主发布平台外,后期还将通过移动客户端、App应用程序、社交媒体平台和微传播平台进行全媒体碎片化传播,扩大传播路径和传播效果。